Sevillaolé

Miércoles
10 03 2010
Tamaño texto
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Turismo

Datos de las oficinas de turismo de Sevilla

Ofinina de turismo Estación de Santa Justa:

Avda. de Kansas Cuty, s/n

954 537 629

 

Oficina de Turismo de Sevilla:

Edif. Laredo 4ª Planta. Plaza S.Francisco 19

954 590 188


Oficina de Turismo:

Avda. de la Constitución, 21 B

954 221 404

 

Turismo de la provincia de Sevilla:

Plaza del Triunfo, 1

954 210 005

 

Oficina de Turismo:

Edificio Laredo, Planta baja. Plaza S. Francisco 19

954 234 465

 

Oficina de turismo aeropuerto de San Pablo:

Autopista de San Pablo, s/n

954 449 128

 

 



 

Universidad (Antigua Fábrica de Tabaco)/University (Ancient Tobacco Factory)/Université (Ancienne Manufacture de Tabacs)

Universidad (Antigua Fábrica de Tabaco)/University (Ancient Tobacco Factory)/Université (Ancienne Manufacture de Tabacs)

De las industrias que florecieron en la Sevilla del s. XVIII ninguna puede compararse con la del tabaco. Se construyó en Sevilla la fábrica más moderna de la época. Iniciada por Ignacio Sala y terminada por Sebastián Van der Borcht. Desde 1949 es sede de la Universidad de Sevilla.

http://personal.us.es/alporu/fabricatabaco/vision_general.htm

 

Of all the booming industries of 18th c. in Seville none can be compared to that of tabacco. The most modern factory of the time was built in Seville. Works were started by Ignacio Sala and finished by Sebastián Van der Borcht. Since 1949 it is the seat of the University of Seville.

http://personal.us.es/alporu/fabricatabaco/vision_general.htm

 

Aucune des industries surgies à Séville au XVIII ième siècle peut-être comparée à celle du tabac. À Séville on a construit la manufacture la plus moderne de l'époque. Les travaux de cet édifice furent entamés suivant le projet de Ignacio Sala et finis par Sebastián Van der Borcht. Depuis 1949 elle est siège de l'Université de Séville.

http://personal.us.es/alporu/fabricatabaco/vision_general.htm

 

 

 

Torre del Oro/Golden Tower/Tour de l'Or

Torre del Oro/Golden Tower/Tour de l'Or

Construida en s. XIII por los almohades, formaba parte del sistema defensivo de la ciudad. En su interior se encuentra el Museo Naval, que contiene importante documentación gráfica y escrita sobre la historia náutica de la ciudad.

 

This tower was constructed in the 13th c. by tje Almohads and formed part of the city defence system. In 1944 the tower became Naval Museum. It contains important graphical and written documentation on the nautical history of the city.

 

Cette tour fut construite sous les almohades au XIIIème siècle et faisait partie su dystème de défense almohade. En 1944 elle devint Musée Naval. Il comprend plusieurs documents graphiques et écrits portant sur l'histoire navale de la ville.

 

 

 

Plaza de Toros de la Real Maestranza/Bullring/Arène de la Real Maestranza

Plaza de Toros de la Real Maestranza/Bullring/Arène de la Real Maestranza

Construida por Vicente San Martín en 1761. Contiene un museo taurino con colección de trajes, fotografías, cuadros, etc. A su lado se encuentra la sede de la Real Maestranza de Caballería, realizada por Aníbal González.

https://www.plazadetorosdelamaestranza.com/

 

Built by Vicente San Martín in 1761. It contains a bullfighting museum with collection of suits, photographs, pictures, etc. Next to the bullring is the seat of the Real Maestranza de Caballería built by Aníbal González.

https://www.plazadetorosdelamaestranza.com/

 

Construit par Vicente San Martín en 1761. Il contient le Musée de Tauromachie, avec una collection de costumes, de photographies, de toiles, etc. A côté de celui-ci on trouve le siège de la Real Maestranza de Caballería, ouvre réalisée par Aníbal González.

https://www.plazadetorosdelamaestranza.com/

 

 

 

Parque de Mª Luisa/Mª Luisa Park/Parc de Mª Luisa

Parque de Mª Luisa/Mª Luisa Park/Parc de Mª Luisa

Jardines donados a la ciudad por la infanta Mª Luisa en 1893, pertenecientes al Palacio de San Telmo, que era su residencia. Fue sede de la Exposición iberoamericana de 1929.

http://www.parquedemarialuisa.es/

 

Infanta Mª Luisa donated to the city in 1893 a great extension of the gardens of her palace (San Telmo Palace). This park was the site of the Iberoamerican Exhibition held in 1929.

http://www.parquedemarialuisa.es/

 

L'Infante María Luisa donna à la ville une grande surface des jardins de son palais, le Palais de San Telmo. Le parc fut le siège de L'Exposition Ibéro-Américaine de 1929.

http://www.parquedemarialuisa.es/

 

 

 

Palacio de San Telmo/San Telmo Palace/Palais de San Telmo

Palacio de San Telmo/San Telmo Palace/Palais de San Telmo

Construido en s. XVII-XVIII en estilo barroco como escuela de marineros. Su portada es uno de los más bellos ejemplos del arte churrigueresco. Fue residencia de los Duques de Montpensier.

 

It was constructed in the 17th-18th c. in baroque style as a naval academy. The façade is one of the most beautiful examples of churrigueresco art. Later on it was the residence of the Dukes os Montpensier.

 

Ce palais a été construit entre les siècles XVII-XVIII en style baroque, en tant qu'école de marins. Son portail est un des plus beaux exemplaires du style churrigueresque sévillan. Il devenu résidence des ducs de Montpensier.

 

 

 

Museo de Bellas Artes/Fine Arts Museum/MUsée des Beaux Arts

Segunda pinacoteca de España. Antiguo convento de la Merced Calzada. En 1893 el edificio se destinó a museo. Tiene catorce salas que contienen obras desde el arte medieval español hasta s. XX. Destacar las salas de Murillo, Valdés Leal y Zurbarán.

http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/MBASE/

 

It is the second art gallery in Spain. This building was the ancient convent of La Merced Calzada. SInce 1893 the building is the seat of this museum. There are 14 halls containing works from the Middle Ages to the 20th c. Murillo, Valdés Leal and Zurbarán paintings are outstanding.

http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/MBASE/

 

Ce musée constitue la deuxème pinacothèque plus importante du pays. Ce bâtiment fut l'ancien couvent de la Merced Calzada. En 1893 l'édifice s'est converti en musée. Il contient 14 salles avec des oeuvres dès la période gothique jusqu'au XXème siècle. Soulignant les salles de Murillo, Valdés Leal et Zurbarán.

http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/MBASE/

 

 

 

Monasterio de Santa Mª de las Cuevas/Cartuja Monastery/Monastère de la Cartuja

Antiguo monasterio cartujo; en s. XX fue fábrica de porcelana y loza instalada por Charles Pickman. Durante la Exposición Universal de 1992  fue Pabellón Real y edificio emblemático de la muestra. En la actualidad es también sede del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo.

 

It was an ancient cartujo monastery; in the 20th c. Charles Pickman established a porcelain and crokery factory. During the Universal Exhibition in 1992 it was the Royal Pavilion and the emblematic building. At present it is also the site of the Contemporary Art Museum.

 

Ancien monastère des chartreuses. Au XXème siècle Charles Pickman a installé une fabrique de porcelaine et faïence. On entreprend la restauration du bâtiment à l'occasion de l'Exposition Universelle de 1992 pour se convertir en Pavillon Royal et le bâtiment le plus important de l'exposition. Actuellement c'est aussi le siège du Musée d'Art Contemporain.

 

 

 

Parroquia del Divino Salvador/Parish church of Divino Salvador/Paroisse du Divino Salvador

En este lugar estuvo situada la primera mezquita de Sevilla. En esta iglesia, de estilo barroco, trabajó Leonardo de Figueroa. Contiene obras de arte de la imaginería sevillana: Cristo del Amor, de Juan de Mesa; Cristo de Pasión, de Martínez Montañés.http://focus.abengoa.es/

 

In the place that today occupies this church, a mosque was once built. Leonardo de Figueroa worked in this building, made in baroque style. It contains masterpieces of the Sevillian religious sculpture: Cristp del Amor by Juan de Mesa; Cristo de Pasión by Martínez Montañés.

 

Cette église a été constrite sur l'emplacement de l'ancienne mosquée. Dans cette église, en style baroque, travailla Leonardo de Figueroa. On peut voir des ouvres très importantes de la sculpture sévillane: Cristo del Amor, trraillée par Juan de Mesa; Cristo de Pasión, taillée par Martínez Montañés.

 

 

 

Hospital de los Venerables/Hospice of the Venerables/Hôpital des Vénérables

Fundado para ser residencia de venerables sacerdotes ancianos, enfermos o transeúntes. El edificio, obra de Leonardo de Figueroa, es uno de los más importantes del barroco sevillano. Su iglesia está decorada con pinturas murales de Valdés Leal  y su hijo, Lucas Valdés.

http://focus.abengoa.es/

 

This hospice was founded for residence of venerable, old, ill priets or passersby . The building was made by Leonardo de Figueroa and is one of most important examples of baroque style in Seville. The church is decorated with wall paintings made by Valdés Leal and his son, Lucas Valdés.

http://focus.abengoa.es/

 


Cet hôpital  fut fondé destiné à accueillir les prêtres vénérables et anciens, les malades ou les passants. Le bâtiment, oeuvre de Leonardo de Figueroa, est l'un des échantillons les plus importants du murales, réalisées par Valdés Leal en collaboration avec son fils Lucas Valdés.

http://focus.abengoa.es/

 

 

 

 

Página 1 de 2

Agenda de Eventos

Marzo 2010
L M X J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4